В Союзе переводчиков России появился новый ямальский специалист
Именно этот человек перевел всемирно известную сказку «Конек-Горбунок» и был удостоен звания лауреата Пятого Всероссийского литературного конкурса имени П.П. Ершова.
В ряды Союза переводчиков России принят известный ямальский переводчик и мастер фольклорного жанра Геннадий Кельчин, об этом сообщается на официальной странице департамента по делам коренных малочисленных народов Севера ЯНАО во «ВКонтакте».
Специалист уже много лет работает над переводом произведений художественной литературы на хантыйский язык. За перевод всемирно известной сказки «Конек-Горбунок» языковед в 2012 году был удостоен звания лауреата Пятого Всероссийского литературного конкурса имени П.П. Ершова и получил звание «Миссионер русской культуры».
Также он перевел с хантыйского языка на русский «Песни Тегинского старца». Это произведение – ценный источник информации о культуре и традициях этого народа. В 2013 году в свет вышло двуязычное издание пяти сказок А.С. Пушкина на хантыйском и русском языках, а в 2023 году под авторством Геннадия Кельчина вышло третье издание «Любимых сказок для маленьких северян».
– От имени департамента поздравляем Геннадия Павловича с заслуженным достижением, подтверждающим его выдающиеся способности и преданность искусству родного народа. Желаем продуктивной работы в составе Союза переводчиков России и дальнейших успехов, – говорится в публикации.
Отметим, что лингвист также является членом Союза писателей России и заслуженным работником культуры Ямало-Ненецкого автономного округа.